
Nobody has done more for modern Arabic literature in translation than Denys Johnson-Davies, described by the late Edward Said as “the leading Arabic-English translator of our time.” With more than twenty-five volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry to his name, and a career spanning some sixty years, he has brought the works of a host of writers from across the Arab world to an ever-widening English readership. His early English translations also triggered an interest in Arabic writing in other parts of the world too that has since led to a burgeoning of publications in French, German, Italian, Spanish, and other languages. Here he tells the story of a life in translation, and gives intimate glimpses of many of the Arab writers who are becoming increasingly known in the west. In the 1940s, while teaching at Cairo University, he came to know such iconic figures as Yahya Hakki, Tewfik al-Hakim, Yusuf Idris, and of course Naguib Mahfouz. Later when he lived in Beirut, that other great literary center of the Arab world, he spent time with such poets as Tawfic Sayigh, Badr Shakir al-Sayyab, and Boland al-Haydari. He was already a close friend of Jabra Ibrahim Jabra from his college days at Cambridge, and later of another well-known Palestinian writer, Ghassan Kanafani. In the 1960s he started an influential Arabic literary magazine, Aswat, which published the leading avant-garde writers of the time, and in 1967 he put together the first representative volume of short stories from the Arab world. Then he really put Arabic writing on the international literary map with the establishment of the Heinemann Arab Authors series. Since then he has continued to select and translate the best of Arabic fiction, most recently the classic novella by Yahya Hakki, The Lamp of Umm Hashim (AUC Press 2004). He has also translated three books of Islamic Hadith (with Ezzeddin Ibrahim) and other books of Islamic thought, and has written a large number of childrenâs books of Middle Eastern history and folktales.
Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature
The Concise Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage

This convenient pocket dictionary–an abridged and updated edition of the acclaimed Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage–is designed for both the English speaker learning Arabic and the Arabic speaker learning English. It records the different levels of usage found in newspapers, radio, television, and films, providing major Arabic dialectal equivalents for familiar, colloquial, and slang words. Ideal for the student or traveler, the dictionary includes:
* Nearly 40,000 entries providing English headwords with multiple meanings and their nearest Arabic equivalent.
* For Arabic speakers: phonetic equivalents for headwords, phrases illustrating unexpected and alien idioms, and explanations of headwords denoting concepts new to the Arab world.
*For English speakers: vowels and diacritics included in the Arabic text, irregular plurals of nouns, and simple verb conjugations in the imperfect tense.
* Meticulously transcribed Arabic characters for easy
reading.
The Sublime Quran Arabic-English Vol 1 hbk

This is the first critical English translation of the Quran by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idribu traditionally translated as beat that is often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idribu and has developed a theological argument that refutes the use of beat; as the accurate translation for the famed passage C4 V34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses go away instead following the Sunnah of the Prophet. The first American translation of the Quran appeared in 1985 and was translated by Thomas Irving. The first translation of the Quran into English by a woman came in 2001 by an Iranian woman, Taherah Saffarzadeh.
Sublime Quran Arabic-English Vol. 1 pbk

This is the first critical English translation of the Quran by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idribu traditionally translated as beat that is often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idribu and has developed a theological argument that refutes the use of beat as the accurate translation for the famed passage C4 V34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses go away instead following the Sunnah of the Prophet. The first American translation of the Quran appeared in 1985 and was translated by Thomas Irving. The first translation of the Quran into English by a woman came in 2001 by an Iranian woman, Taherah Saffarzadeh.
The Sublime Quran Vol. 2 Arabic-English hbk

This is the first critical English translation of the Quran by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idribu traditionally translated as beat that is often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idribu and has developed a theological argument that refutes the use of beat; as the accurate translation for the famed passage C4 V34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses go away instead following the Sunnah of the Prophet. The first American translation of the Quran appeared in 1985 and was translated by Thomas Irving. The first translation of the Quran into English by a woman came in 2001 by an Iranian woman, Taherah Saffarzadeh.
The Sublime Quran Arabic English Vol 2 pbk

This is the first critical English translation of the Quran by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idribu traditionally translated as beat that is often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idribu and has developed a theological argument that refutes the use of beat; as the accurate translation for the famed passage C4 V34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses go away instead following the Sunnah of the Prophet. The first American translation of the Quran appeared in 1985 and was translated by Thomas Irving. The first translation of the Quran into English by a woman came in 2001 by an Iranian woman, Taherah Saffarzadeh.
The Sublime Quran Arabic English Vol 2 pbk

This is the first critical English translation of the Quran by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idribu traditionally translated as beat that is often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idribu and has developed a theological argument that refutes the use of beat; as the accurate translation for the famed passage C4 V34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses go away instead following the Sunnah of the Prophet. The first American translation of the Quran appeared in 1985 and was translated by Thomas Irving. The first translation of the Quran into English by a woman came in 2001 by an Iranian woman, Taherah Saffarzadeh.
The Sublime Quran Arabic English Vol 2 pbk

This is the first critical English translation of the Quran by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idribu traditionally translated as beat that is often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idribu and has developed a theological argument that refutes the use of beat; as the accurate translation for the famed passage C4 V34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses go away instead following the Sunnah of the Prophet. The first American translation of the Quran appeared in 1985 and was translated by Thomas Irving. The first translation of the Quran into English by a woman came in 2001 by an Iranian woman, Taherah Saffarzadeh.
Novice Translators’ Guide: A coursebook for English-Arabic translation

Many people find it difficult to translate; some think that translation is a talent and that a translator is born not made. Modern studies in the field of linguistics, psychology and translation studies, however, have shown that translation is a mental activity that requires knowledge and practice. As a mental process, translation can be divided into certain skills. Through training on these skills, a novice translator can find his way and plant his feet firmly on the land of translation. This course is meant as a first training guide to novice translators and students who need translation in their academic work. Throughout the units and lessons of the course, the translator’s abilities will be enhanced and good translation products will be attained.
Three Voices from the Galilee

Three Voices from the Galilee is the third in a series of volumes meant to present the short fiction of Mohammad Naffaa, a political activist, Zaki Darwish, an educator, and Naji Daher, a journalist. These stories faithfully record the development of the various aspects of what is paradoxically called Israeli-Palestinian life. Readers of this volume will encounter serious stories strewn with light and humorous scenes and stories of intense love mixed with stories of the unusual. Story after story presents a different choice in terms of point of view, gender and setting. Each character is exciting and convincing. While casual readers of this volume will taste the flavor of a different culture, scholars interested in Arabic literature will be provided with new arenas for academic evaluations and critique.
